Saturday, July 28, 2012

Tuesday, July 17, 2012

Thank you

Para os amigos de POA. Sete são muitos anos. Obrigado a todos, lembrarei de todos.

Sunday, July 15, 2012

Translate message (It works!)

Já experimentaram o tradutor do Gmail? Eu sempre fechava essa janelinha chata antes de ler qualquer e-mail. Para que ia querer uma tradução do catalão ou português para o inglês? Bem, imagino que deve ser usado para negócios, por pessoas que só falam inglês. Tanto faz. O caso é que, clicando no "translate", a tradução é imediata, bem feita e, quando errada,... ou muito engraçada ou melhor do que o original! Uma amiga me escreve: "ON THE ROAD. The film is strong. The book much better. I read the book two decades ago. Good trip". Adorei. Outro: "In Sanfermines great! That's entertainment. We were quieter than other years Eva was very tired the poor" (adorei o sumiço das vírgulas).

Fui testando com outras mensagens, enviadas e recebidas. Quanto melhor a pessoa escreve, me pareceu, melhor a tradução.

E, no fim, pensei em traduzir umas frases de meu romance, ver no que dava, de um trecho que escrevi e enviei para mim esta semana. Ficou MELHOR. Juro que não modifico nada (só vou riscar). É assim:

However, certainly, and though trained in the best universities in the country, they were insecure, trapped in some sort of fear or anxiety. Fear, perhaps, of disappointing themselves and others, as if forced to be even smarter, more beautiful still, also tougher. There was a lot of apprehension in their gestures, their olhars, their ways of talking and relating. I believe it was less for fun than to withstand the pressure that many of them gathered at parties in the rooms of the residence, parties that began in the afternoon, early, someone arranged for drugs and alcohol, or indulged, taking turns, in the arms of the few male students of the course, showing up in their rooms semi-naked. 


Acho que vou "escrever" o romance em inglês.

Friday, July 13, 2012

Viatge a Itaca, de Lluís Llach

-Che, te me vas a poner sentimental ahorita??
-Cashate, sentate y escuchá.

(Para os amigos brasileiros, e em especial para o Sérgio.)

1r i 2n moviments.


Final.

Thursday, July 05, 2012

To Rome With Love, by Woody Allen

Com preguiça de escrever minha própria crítica, seguem algumas frases que acabei de ler e se correspondem com o que eu vi. "Amusing little picture" (A. O. Scott). "It's all rather sweet but instantly evanescent" (um crítico que não sei quem é). "It generates no particular excitement or surprise, but it provides the sort of pleasure Allen seems able to generate almost on demand" (Roger Ebert).

No filme há uma personagem interessante, o da Ellen Page no papel de uma jovem atriz: "Page gives a restrained but brilliantly satirical performance as an intellectual and emotional faker" (D. Denby). Gostei porque, sendo de Letras, rapidamente reconheci o tipo.

E meu irmão Uri dirá que as transições são de mestre. Entre uma história e outra, entre a comédia e a sátira e o absurdo, Woody se move como ninguém, é incrível a economia narrativa do filme. Isso mesmo bem escrito: "How casually it blends the plausible and the surreal, how unabashedly it revels in pure silliness" (Denby). OK.