Estou lendo uns livros chatos do Roland Barthes para uma disciplina do mestrado; textos, na verdade, que não são chatos-chatos, parece que ele se moderou na velhice. Nesses livros, que são os textos dos últimos cursos que ele ministrou na França, A preparação do romance I e II, ele dedica muito tempo a falar dos haicai, e se deleita com a imediatez que encontra em eles (de novo: fica esquisito isso, esse deleite pela imediatez e simplicidade, sendo ele quem foi...). Enfim, gostei dalguns deles e queria compartilhá-los, se bem que talvez não pareçam tão bonitos fora do contexto em que Barthes os coloca. Uma citação de Valery pode ajudar: "Os poetas do Extremo-Oriente parecem ter se tornado mestres na arte de reduzir à sua essência o prazer infinito de estar emocionado". (O que tem a ver o haicai com o romance? Não sei porque ainda não li a parte II.) (Ah, e este post e para o Yuji, de São Paulo, que se perdeu na Internet depois de passar o vestibular. Dá um oi se passar por aqui...)
Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizo no oto
Tá, estou brincando (ou então esse só vai entendê-lo a Cristina; e o Yuji, claro).
Deitado
Vejo passarem as núvens
Quarto de verão
(Yaha)
O vento do inverno sopra
Os olhos dos gatos
Piscam
(Bashô)
O riacho de verão
Passado a pé que felicidade
Tamancos na mão
(Buson)
Para o Ronaldo, que gosta de olhar as estrelas:
As flores de verbena branca
Também em plena noite
A via láctea
(Gonsui)
Um haicai moderno:
Empregados de banco de manhã
Fosforescentes
Como moluscos
(Kaneko Tôta)
Portinha de treliça
Flores num vaso
Cabana da paz
(?)
Para quem gosta de andar descalço:
Frescor
Na parede a planta de meus pés nus
Sesta
(Bashô)
Estação das chuvas. Olhamos a chuva
Eu e atrás de mim, de pé,
Minha mulher
(Rinka)
Chego pela senda da montanha
Ah! Isto é lindo
Uma violeta
(Bashô)
Em meu copo de saquê
Nada uma pulga
Absolutamente
(Issa)
"Isto, Isto"
Foi tudo o que pude dizer
Diante das flores do monte Yoshino
(Teishitsu)
5 comments:
Un vell estany.
Una granota hi salta:
el so de l'aigua.
Gràcies Tineta!
Són per tu! L'estany, granota, aigua...
古池や
蛙飛び込む
水の音
(en japonès)
Gràcies, Roger!
Well, em sembla que aquest daixonses del dallonses no entén els caràcters japonesos... :( Gràcies igualment!
Ei! Amb el Firefox es veuen! GRÁCIES CRISTINA!
Post a Comment