Sunday, July 15, 2012

Translate message (It works!)

Já experimentaram o tradutor do Gmail? Eu sempre fechava essa janelinha chata antes de ler qualquer e-mail. Para que ia querer uma tradução do catalão ou português para o inglês? Bem, imagino que deve ser usado para negócios, por pessoas que só falam inglês. Tanto faz. O caso é que, clicando no "translate", a tradução é imediata, bem feita e, quando errada,... ou muito engraçada ou melhor do que o original! Uma amiga me escreve: "ON THE ROAD. The film is strong. The book much better. I read the book two decades ago. Good trip". Adorei. Outro: "In Sanfermines great! That's entertainment. We were quieter than other years Eva was very tired the poor" (adorei o sumiço das vírgulas).

Fui testando com outras mensagens, enviadas e recebidas. Quanto melhor a pessoa escreve, me pareceu, melhor a tradução.

E, no fim, pensei em traduzir umas frases de meu romance, ver no que dava, de um trecho que escrevi e enviei para mim esta semana. Ficou MELHOR. Juro que não modifico nada (só vou riscar). É assim:

However, certainly, and though trained in the best universities in the country, they were insecure, trapped in some sort of fear or anxiety. Fear, perhaps, of disappointing themselves and others, as if forced to be even smarter, more beautiful still, also tougher. There was a lot of apprehension in their gestures, their olhars, their ways of talking and relating. I believe it was less for fun than to withstand the pressure that many of them gathered at parties in the rooms of the residence, parties that began in the afternoon, early, someone arranged for drugs and alcohol, or indulged, taking turns, in the arms of the few male students of the course, showing up in their rooms semi-naked. 


Acho que vou "escrever" o romance em inglês.

1 comment:

優次 (Yuji) said...

En general, les traduccions són millors si es fan entre anglès i alguna altra llengua. Irònicament, amb el català, l'únic parell que funciona bé és el català-castellà, i vés a saber per què :D