Wednesday, April 09, 2008

Haicai

Estou lendo uns livros chatos do Roland Barthes para uma disciplina do mestrado; textos, na verdade, que não são chatos-chatos, parece que ele se moderou na velhice. Nesses livros, que são os textos dos últimos cursos que ele ministrou na França, A preparação do romance I e II, ele dedica muito tempo a falar dos haicai, e se deleita com a imediatez que encontra em eles (de novo: fica esquisito isso, esse deleite pela imediatez e simplicidade, sendo ele quem foi...). Enfim, gostei dalguns deles e queria compartilhá-los, se bem que talvez não pareçam tão bonitos fora do contexto em que Barthes os coloca. Uma citação de Valery pode ajudar: "Os poetas do Extremo-Oriente parecem ter se tornado mestres na arte de reduzir à sua essência o prazer infinito de estar emocionado". (O que tem a ver o haicai com o romance? Não sei porque ainda não li a parte II.) (Ah, e este post e para o Yuji, de São Paulo, que se perdeu na Internet depois de passar o vestibular. Dá um oi se passar por aqui...)


Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizo no oto

Tá, estou brincando (ou então esse só vai entendê-lo a Cristina; e o Yuji, claro).


Deitado
Vejo passarem as núvens
Quarto de verão

(Yaha)


O vento do inverno sopra
Os olhos dos gatos
Piscam

(Bashô)


O riacho de verão
Passado a pé que felicidade
Tamancos na mão

(Buson)


Para o Ronaldo, que gosta de olhar as estrelas:

As flores de verbena branca
Também em plena noite
A via láctea

(Gonsui)


Um haicai moderno:

Empregados de banco de manhã
Fosforescentes
Como moluscos

(Kaneko Tôta)


Portinha de treliça
Flores num vaso
Cabana da paz

(?)


Para quem gosta de andar descalço:

Frescor
Na parede a planta de meus pés nus
Sesta

(Bashô)


Estação das chuvas. Olhamos a chuva
Eu e atrás de mim, de pé,
Minha mulher

(Rinka)


Chego pela senda da montanha
Ah! Isto é lindo
Uma violeta

(Bashô)


Em meu copo de saquê
Nada uma pulga
Absolutamente

(Issa)


"Isto, Isto"
Foi tudo o que pude dizer
Diante das flores do monte Yoshino

(Teishitsu)

5 comments:

Tineta said...

Un vell estany.
Una granota hi salta:
el so de l'aigua.

Roger said...

Gràcies Tineta!

Són per tu! L'estany, granota, aigua...

Tineta said...

古池や
蛙飛び込む
水の音

(en japonès)

Gràcies, Roger!

Roger said...

Well, em sembla que aquest daixonses del dallonses no entén els caràcters japonesos... :( Gràcies igualment!

Roger said...

Ei! Amb el Firefox es veuen! GRÁCIES CRISTINA!