Friday, April 17, 2009

Más Jorge Amado (mujeres fogosas)

Hoy me he regalado otro libro de Jorge Amado - en mi intento de tener, algún día, la colección completa en las nuevas (y bonitas, elegantes, en colores, con apéndices, prefacios, posfacios) ediciones de la Companhia das Letras. He comprado Os velhos marinheiros, que también se llamó O capitão-de-longo-curso (algo así como "El viejo lobo de mar"). En el apéndice, con fotos del autor, del manuscrito, de portadas de ediciones extranjeras, etc., hay, esta vez, la portada de una edición en catalán*: Els vells mariners (La veritat completa sobre les discutides aventures del comandant Vasco Moscoso de Aragão, capità de gran derrota; no es veu quina editorial va ser).

Pero este post es para traducir el fragmento de la contraportada, que me ha parecido divertido.


El pollo asado era tentador, Vasco aún no había comido nada, sólo pan. Lo difícil era cortarlo, por el juego del navío. Cogerlo con la mano no quedaría bien.
- Un comandante a bordo es un eremita.
- Vamos, comandante, no me venga con esa historia...
- En los puertos, sin embargo, uno se desquita...
- De todo el ancho mundo por el que el señor viajó, ¿dónde encontró a las mejores mujeres, las más fogosas?
No era el momento para tal conversación, el pollo amenazaba saltar del plato, exigía completa atención y mucho cuidado. Vasco desistía:
- Es difícil decir. Depende...
- Pues todos sabemos que las inglesas son frías, las francesas sólo quieren dinero, las españolas, fogosísimas. Hasta yo, que todavía no he salido de Brasil...
- Bien, es cierto, hay diferencias. En mi opinión, las más ardientes de todas... - hacía una pausa, bajaba la voz, el senador y el diputado se inclinaban para oír la revelación - ... las mejores de todas son las árabes.
- ¿Fogosas? - susurró el senador.
- ¡Un incendio!


*Defendendo a Catalunha:
"Acabei de comprar o livro Os velhos marinheiros ou o capitão-de-longo-curso, de Jorge Amado. Fiquei a olhar as ilustrações das capas estrangeiras, e minha grande surpresa foi ver que a capa catalã está identificada como... tcheca. Corrijam, por favor! Abraços de um catalão no Brasil."
"Prezado Roger, Agradecemos pela informação. Sua mensagem foi encaminhada ao editor responsável. Atenciosamente, Departamento Editorial."

3 comments:

優次 (Yuji) said...

Confesso que no he llegit mai un llibre seu. Tinc una mena de "traba" amb els autors brasilers i portuguesos. No sé quan tornaré a llegir-ne algun llibre, ja que darrerament m'interessen més les novel.les de fantasia... Però qui sap un dia :D

Roger said...

Doncs si tu llegeixes poc els brasilers, i jo llegeixo poc els catalans... potser que quan sigui a Barcelona t'enviï un llibre en català! :) Una abraçada!

優次 (Yuji) said...

Quan passis per l'oficina de correus per veure quan costa enviar un paquet d'1 kg a Brasil, ja no diràs el mateix. T'ho asseguro! xD