Tuesday, January 15, 2008

The Inheritance of Loss

In this book I found some truths about the lives of ordinary people living in poor and troubled countries (north-eastern India) and of immigrants taking low paid jobs in cities like New York. I put it down once, but I'm glad I picked it up again and read until the end.



In the middle I read L'edifici Iaqubian, by Alaa Al Aswani, about a group of people living in the same building in Cairo (also poor people suffering). The Catalan language used by the translator is richer and more correct than that of most Catalan writers. (Now I think this is something my friend Josep said; I just agreed.)

2 comments:

Maria Fabriani said...

Eu tentei ler the inheritance of loss mas não consegui. Nossa, que livro mais chato!!!

Roger said...

Oi Maria! :)

Eu não o achei chato... Larguei-o porque, a cada três ou quatro páginas, achava alguma frase lírica demais... Mas o livro tinha alguma coisa. Não eram as personagens, nem o cenário, nem a "atmosfera". Nesses quesitos falta realismo e "liveliness" (não sei como traduzir isso). Finalmente, achei que era na descrição dos estados de ânimo das personagens que o livro tinha sua força, e que era nisso que a autora punha o acento. Foi aí onde encontrei essas "verdades" que eu digo, onde cheguei perto de saber como se sente alguém que dorme entre os ratos no porão dum restaurante podre de Nova York, ou ser um índio educado na Inglaterra morando entre índios pobres e revolucionários, ou perder um cachorro quando ele é o último vínculo afetivo que resta com o mundo, ou se auto-enganar no amor, lutar internamente, etc. Acho que a autora é muito boa comunicando esses sentimentos, alguns deles comuns a todos mas não vividos com a intensidade dessa gente nessas circunstâncias tão duras.