Friday, January 04, 2008

The Invention of Words

Engraçado. O tsc, tsc português, que há tempo eu aprendi da Rose*, também existe em inglês, é tsk, tsk. E até virou verbo: to tsk-tsk. Como nesta frase de The Inheritance of Loss: "The nuns tsk-tsked because they knew Sai was a special problem". Adoro o inglês.

*Descrição da Rose: "Tsctsctsc. Já esse aí não é tão fácil de explicar sem ouvi-lo. Mas eu vou tentar. É um barulhinho que se faz com a boca quando se pretende expressar uma espécie de reprovação. Exemplo: uma amiga me liga e diz: Rose, transei sem camisinha com o maluco do Tiago. Aí eu faço uma cara de reprovação e digo "tsctsc, você enlouqueceu, é?". Esse negócio é usado em outras situações também, principalmente quando algo chateia, quando não conseguimos fazer alguma coisa que queríamos; é como um resmungo sem uma frase clara. Eu não sei se você entendeu bem. Seria bom escutar o som do tsctsc. Todo mundo faz isso.

PS: Como eu não ia entender, com essa maravilha de descrição?

2 comments:

優次 (Yuji) said...

Orra, é uma explicação bem didática... Fazer tsc tsc sem a outra pessoa saber com que parte do que ela disse você não concorda também é legal... xD
Em catalão, também existe tsc tsc?

Feliz ano novo, com um pouco de atraso ^^;

Roger said...

Feliz ano novo para você também.

Não sei se existe em catalão. A gente faz isso, sim, mesmo som, mas nunca o vi escrito como onomatopéia.

Ho preguntaré a algun amic més al dia en literatura catalana...