Tuesday, November 18, 2008

Traduccions de Brasil 54 (No aeroporto i O que é isso, de Pato Fu)

Y el chico del rayo X del aeropuerto
Ve perfectamente bien
Todo lo que creo que me conviene llevar
Me mira de medio lado
Y dice:

¿Qué es eso
Que brilla tanto
En mi rayo X?
Por favor dígame

Es una carta
Una carta de amor

Él dice que está tan triste y solo

Me pide por favor que vuelva

No,
Hay otra cosa
Por favor,
El monitor.

Oh, es una caja,
Son mis discos,
Disculpe
Déjeme ir

Es una carta
Una carta de amor

Es una carta
Una carta de amor







¿Qué es eso?
Un rompecabezas
¿Qué es eso?
Es todo el saber
¿Qué es eso?
Un nunca me olvides
¿Qué es eso?
Un ser o no ser
¿Qué es eso?

¿Qué es eso?
Palabras cruzadas
¿Qué es eso?
El bien contra el mal
¿Qué es eso?
Tónica cambiada
¿Qué es eso?
Un no haber final
¿Qué es eso?

¿Qué es eso?
Una encrucijada
¿Qué es eso?
Una casi muerte
¿Qué es eso?
Un montón de nada
¿Qué es eso?
O falta de suerte
¿Qué es eso?

¿Qué es eso?
Un sueño confuso
¿Qué es eso?
La tele apagada
¿Qué es eso?
Juguete sin uso
¿Qué es eso?
Memoria borrada
¿Qué es eso?




PS:Brinde.

2 comments:

uri said...

grande pato fu!!!!!!

els vaig descobrir en aquest blog, vaig comprar els seus cd's a brasil i ara els estic donant a conèixer a barcelona!!!!!!!!

són dels millors descobriments musicals que he fet aquest any!!!!!

i seguiré promocionant-los!!!! a veure si algú es decideix a distribuir-los aquí o, per què no, a dur-los de concert!!!!!

uri

Roger said...

"Se a juventude dos anos 80 teve em Renato Russo seu poeta, a década termina consagrando Fernanda Takai."

Això és d'un text del 99, de la presentació d'uns concerts que els Pato Fu van fer a Porto Alegre, en un local molt petit. Ve "a cuento" perquè jo els vaig descobrir llegint un comentari sobre la Fernanda Takai que el Renato Russo va fer en una entrevista dos anys abans de morir, del 94. Elogiava el grup i deia que la Fernanda era "uma gracinha", o alguna cosa així, i jo vaig anar darrere d'aquesta tal Fernanda.

Ah, tenen molt d'èxit al Japó!