Wednesday, June 18, 2008

Divulgando a literatura em catalão

Hoje no ônibus lembrei dos últimos dois versos deste poema e resolvi que iria traduzi-los. (Estava mais do que na hora, também, de começar a divulgar literatura em catalão.) Per al meu amic Josep (a qui li agradava), e para minha amiga Gabriela Farias (porque sei que vai gostar).


Principis i finals

Un temps, vaig ser una noia de futur.
Podia llegir Horaci i Virgili en llatí,
recitar de memòria tot Keats.
Però, entrant en les coves dels adults,
em van caçar i vaig començar a parir
els fills d'un home estúpid i cregut.
Ara m'empleno el vas sempre que puc
i ploro si recordo un vers de Keats.
Una no sap, de jove, que cap lloc
no és el lloc on podrà restar per sempre.
També s'estranya quan no arriba mai
aquell o aquella en qui trobar descans.
Una ignora, de jove, que els principis
no tenen res a veure amb els finals.


Inícios e finais

Um tempo, fui uma moça com futuro.
Podia ler Horácio e Ovídio em latim,
recitar de memória todo Keats.
Mas, entrando nas cavernas dos adultos,
caçaram-me e comecei a parir
os filhos de um homem burro e convencido.
Agora quando eu posso encho meu copo
e choro se lembro versos de Keats.
Não sabemos, quando jovens, que não existe
um lugar onde poder ficar para sempre.
Também é estranho quando não chega nunca
aquele ou aquela em quem achar a paz.
Ignoramos, quando jovens, que os inícios
não têm nada que ver com os finais.


Joan Margarit

3 comments:

srtaParker said...

Eu ainda leio Ovídio e Horácio, Keats e também Kippling...amo um convencido e burro...me recuso a parir. Meu legado para a humanidade será a pesquisa literária!
heheheh...acertaste em cheio o poema hein?
Gostei.
:)

Roger said...

Mas, afinal, tu é Silva ou Farias? :o) (Não responda que tu é Parker...)

srtaParker said...

hahahaha..ô querido...sou Farias da Silva, mas assino Silva por gosto e sonoridade!